Foire aux questions

À propos du projet

Qu'est-ce que Kairawan ?
Kairawan est un index de recherche en libre accès pour les manuscrits arabes et islamiques. La plateforme fédère les notices catalographiques de neuf institutions, soit actuellement environ 270 000 notices de manuscrits, au sein d’une recherche unifiée. Elle s'adresse aux chercheurs et aux professionnels travaillant dans les domaines de la découverte de manuscrits, du catalogage et du tahqīq (édition critique).
Qui dirige Kairawan ? Comment le projet est-il financé ?
Kairawan est une initiative à but non lucratif fondée en 2026 et animée par des bénévoles. Le projet repose sur le travail bénévole de ses contributeurs, sur les fonds personnels de son fondateur pour les frais de fonctionnement (hébergement des serveurs, traitement OCR) et sur les apports de collaborateurs scientifiques. Nous ne disposons pas à ce stade de soutien institutionnel et sommes ouverts aux propositions de partenariat avec des bibliothèques, des universités et des fondations.
Pourquoi Kairawan est-il gratuit ?
Le patrimoine manuscrit appartient à la communauté scientifique mondiale. Rendre payante la consultation de catalogues qui sont eux-mêmes librement accessibles reviendrait à reproduire la barrière à l'accès que le projet vise précisément à lever. La plateforme restera d'accès gratuit.

Pour les chercheurs

Comment effectuer une recherche sur l'ensemble des collections ?
Utilisez la barre de recherche sur la page d'accueil. Saisissez des termes en caractères latins ou arabes, tels que des noms d'auteurs, des titres d'ouvrages, des cotes, ou effectuez une recherche en texte intégral lorsque des transcriptions sont disponibles. Les résultats affichent des manuscrits issus des neuf collections indexées, en indiquant pour chaque notice l'institution de conservation. Aucune inscription n'est requise pour effectuer une recherche.
Comment citer Kairawan dans une publication ?
Citez le projet en utilisant son DOI Zenodo : The Kairawan Project. (2026). Kairawan: An Open-Access Federated Search Index for Arabic and Islamic Manuscripts (Version 1.0.0) [Software]. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.20562455. La page « À propos » fournit la citation en texte brut et au format BibTeX, accompagnée de boutons de copie.
Puis-je télécharger ou exporter les résultats de recherche ?
Chaque notice contient un lien vers la page du catalogue de l'institution de conservation, où vous pouvez consulter ou télécharger le manuscrit. Kairawan n'héberge pas les images des manuscrits ; la plateforme fédère uniquement la couche de découverte. Pour un accès programmatique, une API REST ouverte est disponible ; veuillez contacter partnerships@kairawan.org.

Pour les institutions

Comment une bibliothèque ou un service d'archives peut-il devenir partenaire de Kairawan ?
Les modalités sont détaillées sur la page Partenaires. Un partenariat institutionnel formalise la fédération du catalogue et offre à votre collection une découvrabilité textuelle approfondie au sein de l'index. Pour une première prise de contact, écrivez à partnerships@kairawan.org.
En contrepartie de l'accès au catalogue, à quoi Kairawan s'engage-t-il ?
Six engagements concrets envers les institutions partenaires : une découvrabilité unifiée de votre collection dans l'index fédéré ; un widget de recherche intégrable à la page de votre catalogue ; un rapport d'utilisation trimestriel (manuscrits les plus consultés et requêtes les plus fréquentes concernant votre collection, répartition géographique des consultations par pays) ; un accès gratuit à l'API avec des limites de requêtes plus élevées pour votre personnel et vos chercheurs ; des annotations d'enrichissement croisé reliant vos manuscrits à des témoins apparentés dans d'autres collections ; et des chaînes de citation normalisées pour chaque résultat qui renvoie à votre collection. Tous les détails se trouvent sur la page Partenaires.

Soutenir Kairawan

Comment puis-je contribuer au projet ?
De plusieurs manières : (a) utiliser la plateforme et la partager avec vos collègues ; (b) signaler les erreurs de métadonnées que vous identifiez ; (c) suggérer des collections que vous souhaiteriez voir indexées ; (d) présenter Kairawan à votre institution si elle conserve une collection de manuscrits pertinente ; (e) faire une contribution financière via la page de dons ; (f) participer à la relecture scientifique bénévole lorsque le comité éditorial sera lancé, en écrivant à partnerships@kairawan.org.
Puis-je faire un don ou parrainer des frais de fonctionnement spécifiques ?
Oui. Rendez-vous sur https://kairawan.org/donate pour une contribution ponctuelle ou récurrente. Les dons couvrent l'hébergement des serveurs, le traitement OCR, l'enregistrement des noms de domaine et d'autres frais de fonctionnement. Pour un parrainage institutionnel ou des contributions affectées, contactez directement partnerships@kairawan.org. Le projet repose actuellement sur le bénévolat ; les dons ne couvrent que les frais de fonctionnement.
Les dons sont-ils déductibles des impôts ?
Pas pour le moment. Kairawan fonctionne comme une initiative bénévole sans statut d'organisme de bienfaisance enregistré. Nous étudions des options de parrainage fiscal et d'enregistrement qui permettraient la déduction fiscale des dons aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans l'Union européenne. En attendant, les contributions soutiennent le projet mais ne sont pas fiscalement déductibles.

Aspects pratiques

Dois-je m'inscrire pour effectuer une recherche ?
Non. L'index de recherche est entièrement accessible sans inscription. L'inscription est uniquement requise pour les fonctionnalités avancées, comme la transcription de manuscrits au sein de la plateforme (traitement OCR), disponible sur app.kairawan.org.
Quelles sont les langues indexées par Kairawan ?
Les manuscrits indexés par Kairawan sont majoritairement en arabe et dans des langues en écriture arabe, notamment le persan (farsi), le turc ottoman, l'ourdou et le malais. L'interface utilisateur de la plateforme est disponible en huit langues : anglais, arabe, français, allemand, espagnol, italien, turc et persan. Les métadonnées sont conservées dans la langue fournie par chaque institution de conservation.